Проучването на италиански език от нулата

Един от най-популярните видове въпроси за услуги като "Отговори Meyl.ru» или «Google Answers" под въпрос хора, интересуващи се в изследването на различни чужди езици, но от решаващо значение, преди да започне обучението си, "опипа почвата" и да разберете, за да това, което те трябва да се подготви психически.







В тази статия бих искал да попитам, на първо място, това е един от тези хора. Въпреки това, той ще бъде интересно само по себе си за тези, които искат да разширят своя кръгозор.

  1. Основните трудности, възникнали в изучаването на езика.
  2. Езикови характеристики, от друга страна, опростяване (понякога значително), за да го изучават.

Особености ще бъдат дадени в сравнение с други големи европейски езици (предимно с английски език) за по-голяма яснота.

Говорете за италианския Ще започна с някои интересни факти. Модерен италиански може да се смята изкуствен език, който е разработен след обединението на страната през 60-70-те години. XIX век от Тоскана dialeta. Дори по време на Първата световна война италианците от различни региони едва се разбират помежду си, както и налагането на официален италиански тогава започна особено активни.

Сега мога да кажа от личен опит, че проблемите, свързани с разбирането на никого. Dialety не са отишли ​​далеч, но сега се използва най-вече в личен самолет, приятелски (ако приятели от същия регион) и семейство, взаимоотношения. По-голямата част от населението, без никакви проблеми да говорят на италиански, единственото изключение е провинциално Италия, и това не е най-вече по-големия си контингент, които комуникират помежду си почти изцяло на диалекта (напр разговори trentinovskih пенсионери, живеещи в планинските долини, италианецът от другите рискове разбирам изобщо).

В действителност, много диалекти са по същество независими езици. Например, това е много интересно, че на сицилианския диалект е пряк потомък на латински, и няма връзка с италианеца. И, например, на Сардиния език е абсолютно и напълно независим език, имат свой собствен dialety.

Защо е лесно?

Що се отнася до връзката на гласни и съгласни, ситуацията на фона на български език с огромен набор от фонетични правила просто изглежда елементарен: гласните се произнасят по същия начин, както на хартия, съгласните не се променят и не се изчерпват и четат някои от тях се регулира от няколко елементарни правила.

Защо трудно?

Невероятната лекота на италианските фонетиката, за съжаление, отива настрани за родния български език, когато това е "в плен" огромен брой български правила произношение, автоматично влезе в действие по време на разговор на италиански.

Италианската ухо е много чувствително. Често, когато промените един звук, те отказват да се разбере думата като цяло. Това е особено вреден ефект върху Akane, чието значение в обезобразяването италиански думи да се надценява:

«Doloroso» [Долороса], но по никакъв начин не [dAlArozo].

Особено ужасни звуци в италианския омекотяване на съгласни:

"Livello" [livello] тук "л" звучи същото като в думата "скрап", но не и като думата "дъжд".

Това е трудността за bolgarskogovoryaschego, парадоксално, се крие в лекотата на произношение, тоест в абсолютно точна четене всяка гласна и съгласна италиански думи.

Също така, не пренебрегва стойността на двойните съгласни, което на италиански език, много.

Защо е лесно?

Италиански език - аналитична. Това означава липса на случаи, чиято функция се извършва предлози. Въпреки очевидно лексикално приликата с латински, италиански въпреки това много далеч от латинската дума по отношение на граматиката: италиански не, както казах, ужасяващи студенти от 6 случая, няма среден род, а има и много други разлики.

Липсата на система случай винаги е много по-лесно живота. Тези, които са ангажирани в, немски, разбирам това. Въпреки че има само 4, но дори и тази сума е достатъчно, за да възбуди начинаещи пристъпи на паника при вида на таблиците на германската съдебна упадък на статии, прилагателни и цифри.

Да направим визуално сравнение:

Български: по-малката сестра на брат ми даде на майка си две парчета хляб.

Италиански: Mia Sorella Minore ди млн Fratello ха Dato 2 Fette ди стъкло Alla SUA мама.

Както можете да видите, в българската версия, сме направили без извинения на всички, докато аналитичната структура на италиански език е много активно ги използват, което, разбира се, по-лесно да се научат дори медиите "megasinteticheskogo" български език.

Защо трудно?

Друга тема, която първично привидно не трябва да е проблем - статиите. Правилата за тяхното използване, с привидно проста, но всъщност подкрепя български и други езици, които не са "обременени" от тази езикова инструмент, тук правят много грешки, което значително нарушава италианския език.

Много, много по-просто трябва да се тъпча. Използвайте като отправна точка на английски език не помага на каузата - твърде много различия.







Отида на театър: Vado на treatro (без статията).

Аз отивам на кино: Vado Ал кино (с статията).

Ние няма да навлизаме в подробности, по-специално да се спра на това, че италианските изделия трябва да са притежателни местоимения, които контрастират с по-голямата част от европейските езици. Да сравним:

Български: Мога да видя моята кола.

Немски: Ich sehe mainen Wagen.

Френски: Je vois ma Voiture.

Испански: Veo ми Коче.

Английски: Виждам колата ми.

Италиански: Vedo ла миа автомобил (ла - статия, мила - ми).

Както можете да видите, само на италиански при използването на притежателно местоимение е необходимо да се обърне внимание на съответния спад на статията, свързани с съществителното.

Защо е лесно?

Деривация много италиански съществителни (по-специално, предмети от бита) е отличен пример за това как един език често е "не zaparivat" и продължава с пътя линейния.

Много думи са банални куп "глагол + съществително" в Малко вероятно не променя формата, което значително опростява съхранението на:

portare (пренос) + cenere (пепел) = portacenere (пепелника).

portare (пренос) + контейнер (контейнер) = portacontainer (контейнер).

portare (пренасяне) + bagagli (багаж) = portabagagli (багажника).

lavare (измиване) + stoviglie (ястия) = lavastoviglie (миялна машина).

aspirare (инхалационно) + polvere (прах) = aspirapolvere (вакуум).

spazzare (почистване) + Neve (сняг) = spazzaneve (snowblower).

asciugare (изтриване) + Mani (рамена) = asciugamani (кърпа).

И много други думи.

В допълнение към простотата на словообразуване на съществителни, тяхната лекота, е, че те са неизменни, което означава, че преминаването на множествено число граматически показва само промените в статията.

Защо трудно?

Подчинително (congiuntivo), чието използване в романските езици за функционално сходен с bolgarskogovoryaschih е свързан с трудности. Голяма част (много) по-общ план, за които се отнасят и предполага, че е предоставила информацията, или под въпрос, или емоционално заредена. Понякога италианците съзнателно заместват подчинително с индикативната, за да даде думите му по-голяма мощност и надеждност, но в същото време те позволяват граматична грешка.

На практика, използването на подчинително наклонение означава, че трябва винаги да се има предвид съответните форми на глагола в израз на надежди, очаквания, емоции, яд и т.н.

Информацията, предоставена като факт:

Машина черно = L'авто д Nere.

Сега добавете малко "човешкия фактор":

Мисля, че колата му е черно = Credo Че ла SUA авто SIA Нера.

И в първото изречение, а второто - 3 лица, единици. броят на глагола "да бъде", но както можете да видите, втората версия, тя се променя: там вече е посочено, не е факт, че колата е наистина черно, но само наше мнение, това е, че ние вярваме, че това е черен.

Усложнява ситуацията с използването на подчинително настроението на факта, че тя се използва в голям брой от най-използваните от фразеология, например, след като "в" думи ", за да", "да" и така нататък, и ние трябва да свикне с това, в противен случай няма да бъде само неграмотни, но дори и "slozhnoponimaemoy".

Защо е лесно?

Изучаване на италиански. вие се учите в същото време почти всички други романтични език - така че те имат подобен речник. В допълнение, в изучаването на италиански вие ще имате една много голяма услуга до знанието на английски речник, който съдържа и много елементи от латински.

Тук са само хилядна от следните думи:

Български - английски - италиански

Позволете - разрешение - permettere

зашеметяващ - прекрасна - Splendido

огромен - огромен - enorme

Page - страница - Паджина

апартамент - апартамент - Appartamento

ужасен - ужасно - terribile

точна - точен - accurato

случайни - случайни - casiale

дневник - дневник - Диарио

писалка - писалка - Penna

мощен - мощен - Потенте

и много други думи.

Какво е още по-интересно. В допълнение към речника, вие също ще намерите огромен брой и граматически и прилики - с други романтични езици. Техният брой е неизмерима: от най-често срещаните в спрягането на неправилни глаголи.

Както можете да видите, изучаването на италиански език има няколко "gotchas", но важното е, че, като цяло, не е трудно и много интересно. С този език, вие ще бъдете в състояние да се оцени по-добре, без преувеличение, безграничното богатство kulutry и историята на Италия, и че той лично е много важно за мен да се разбере смисъла на красивите италиански песни и ги пея. Академичен успех!

Е, не е малка прилика "Latinisms" и "Russianisms", което е почти пълна прилика на много български и италиански думи:

1) съществително, което на български език завършва с "-tsiya" в 99 случая от общо сто, запазвайки същия корен на Италиански ще приключи на «-zione».

корен + "-tsiya" корен = + «-zione»

традиция - tradizione спецификация - specificazione

нация - Nazione модернизация - modernizzazione

Иновации - Innovazione емоция - emozione

интонация - intonazione изпълнение - realizzazione

провокация - provocazione медитация - meditazione

Радиация - radiazione представяне - Presentazione

Консултация - consultazione илюстрация - illustrazione

Evolution - evoluzione реакция - reazione

операция - operazione съвет - consultazione

разпределение mutazione - - мутация Distribuzione

действие - azione встъпването в длъжност - inaugurazione

Класификация - classificazione дизайн - costruzione

Сътрудничество - cooperazione корупцията - corruzione

либерализация - liberalizzazione субсидия - dotazione

еманципация - emancipazione инфлация - inflazione

Компенсация - compensazione приватизация - privatizzazione

легитимация - legittimazione ратификация - ratificazione

санкция - sanzione юрисдикция - giurisdizione

ампутация - amputazione реанимация - rianimazione

абстрактно - annotazionem лекция - lezione

Компилация - compilazione теза - dissertazione

фалшификация - излагане falsificazion - Esposizione

Асимилация - assimilazione дисимилация - dissimilazione

2) съществително, което на български език завършва с "-ziya" или "-siya" запазване на същия корен на италиански, най-вероятно, ще приключи през "- Sione", а краят "-ssiya" приема формата - «- ssione "

корен + "-ssiya" корен = + «- ssione»

корен + "-ziya" / "-siya" корен + = "- Sione"

агресия - aggressione изповед - confessione

Сесия - sessione дискусия - discussione

професия - professione версия - Versione

пенсия - пансион ерозия - erosione

корозия - corrosione потапяне - immersione

3) Да поговорим за прилагателни, ако те в крайна с българското "-alny", италианската често завършваща ще бъде "- бира"

корен + "-alny" = корен + "- бира"

Индивидуално - individuale нормално - Нормална

перфектен - Ideale професионален - за професионална

потенциал - potenziale интелектуална - intellettuale

наказателно - правен criminale - Legale

смъртоносна - letale забележителност - epocale