Имената и акценти
Имената и акценти
Преди няколко дни бяхме на събрание на дружеството. В края на представянето на награди за особено изтъкнати работници. Сред тях е непознат за мен (от офиса в друг град) жена с име Sarkisova.
- SarkisOva! - прочете името на ръководителя-американска - с акцент върху третата сричка. И аз за пореден път, че - това е удивително как това се оказа погрешно да се сложи акцент в българските фамилни имена. И не по-малко невероятно колко добре ще се постави акцент. Някъде ние знаем, че имената на Buriakov и Горбунов, например, следва да се наблегне на последната сричка. И имената Butusov и Oborin - на втория. И Dorokhov име - на земята. Има изключения, разбира се.
Американците някак си почти винаги поставят акцент в българското име Грешен. Това е особено очевидно по време на Олимпийските игри, когато се вгледате в докладите на американската телевизия. Спомням си, името на нашия състезател по фигурно пързаляне Ирина Slutskaya произнася само с акцент върху втората сричка - Slutsk. Фамилия заслужаваше водолаз Юлий Pahalinoy - с акцент върху третата сричка - Pahalina. Валерий Харламов (който, представете си, още помня) тук Kharlamov.
Един от тях е принуден да се мисли - дори и ако поиска, или нещо такова. От друга страна - на кого му пука? Само на българина, които гледат на Олимпийските игри в американската телевизия.
Спомням си, че е изненадан, когато видях на Литва, може би, един плакат - нещо като "Valerijas Leontievas" :)
Е, разбира се. Belovas и всичко това. Колко пъти съм виждал подобни (роднини в Литва).
Анекдот, чух в Литва по време на разделяне на СССР:
Той отива в Литва български на двора.
- Sharikas! Sharikas!
Sharikas работи.
- Gavs! Gavs!
И латвийците и литовците се добавят към всички фамилни имена в края на -c и -ав. Иванови - латвийска Иванов и Ivanovas - литовски. Спомням си, в един момент аз забавляват Илич паметници от различни страни на литовската-латвийската граница: Lenins и Leninas :)))
Аз дори веднъж каза, че някъде в Източна Европа като Чехия фамилия на съпругата на Иванов форма от собствените си правила и ще Ivanovava. Но тогава аз не съм сигурен, че е вярно.
И не само с фамилното име на добавяне Ac. Техническите условия, също. В последния си компания са литовците се случи да чуя смешно, тъй като те са били обсъждане на технически проблеми помежду си, нещо като: ". Algoritmas (следвана от литовската дума) terminalas (дори литовския думата) protsessoras" и т.н. Има ли някой все още неопитни този поглед би си помислил, че е на имената на приятелите си - и Algoritmas Terminalas.
Правилата на френския, така че винаги има напрежение в всички думи падат на последната сричка. Български език е френски говорещи, т.е. В повечето случаи ние имаме също така и в имената на стреса пада на последната сричка на думата. За първи път забелязах това, когато четете преди много време ", Властелинът на пръстените" и да го разпространява за себе си акцент Рохан BaromIr, FaromIr, Билбо, и така нататък. Видях филма и чул превода, който е бил копиран езика от английски език (говорим за стрес в собствени имена) Рохан BAromir, FAromir, Билбо, и така нататък. И аз разбирам, че на английски акцентът е по този начин, но това не е в правилата на българските акценти. VOT :-)
MDA :) когато залязваше акценти в имената им, по-голямата част се пада на последната сричка, но "Билбо", "Фродо" и останалата част от хобитите се чете с акцент върху първата сричка, с изключение на това, че "Перегрин" е известен като една дума с акцент върху последната. Когато научих как да се най-вече "убит" правилното ударение "Саурон" на първата сричка.
Много смешно един по боксови състезания обяви изпълнение Костя Tszyu:
"А сега - Константин Костя Дзъ!"
Реших, за да видите, че "Kostyatszyu" - име;)
За името - това е не само българските тревоги. Английски телевизия френския президент Саркози оформена изключително, все пак, аз подозирам, че във Франция акцентът би трябвало да е на последната сричка.
Със сигурност на последния. В общи линии, всичко е наред :)